无疑,这番话里的知识性解读,对这些缺乏对东方文化了解的西方人而言,具有很大的趣味性。 而刘青山嘴里,虽没有直接表达华国人的历史更深厚,但说出来的意思也是显而易见。 他并不担心事后会有人针对这些辩驳,实际上事实就摆在这里,有本事你也能把英文字母所组成的词义,精简到几个字母表达呀! 接下来,他就面朝布伦达提出了疑问:“我们能不能针对多谈一些,你想我才只有22岁而已,谈这些历史厚度的问题,是不是有些不够资格?” 布伦达可没打算就这么放过了他,而且刘青山提出来的用华语语句方式来套用英语,的确是一个新颖而奇特的话题。 而且她具有丰富的主持经验,知道观众们会喜欢什么样的内容。 于是她马上把谈话内容深入了:“好吧,我们不再谈历史厚度的问题,但关于捧杀一词的由来,你得给观众们说说清楚,我想他们会感兴趣的!你们想不想听?” 她最后一句是面朝观众席,得到的响应居然很热烈,看来这么有趣味性的内容的确让本该枯燥的访谈类节目鲜活生动了不少。 尤其是在这个英语的祖源地,能听到居然可以用另一种被简化了的方式来表达繁琐的句式,任何英伦人都兴趣十足。 只是这个话题是之前并没有提前设计的,关键是布伦达自己也很好奇,而且这种从没接触过的句式简化,超出了她三十年的认知。 布伦达向他摊开了手,“这没有办法,而且我接到了导演组的指使,这个问题也是观众们反映最强烈的,况且结合观众的建议反馈热点,使我们节目组提前答应了的!” 她手指自己耳边挂着的耳麦,为吸引更多的人坐在电视机前,综合观众响应回来的谈话热点,确实是节目组使出来的新招式。 这个突如其来的小变化可难不住刘青山,他笑着反问道:“在英语环境里有一个外来词汇被称作chinglish,即“华式英语”的意思,不知道你听说过没有?” 布伦达面显惊异:“chinglish?这个词我还是第一次听到,还有么?不妨先给我说说看。” “太多了,比如kungfu(功夫)、tofu(豆腐)、mahjong(麻将)、taichi(太极拳)等等,这一类的英语中有很多来自华文的词汇,不过这些大都是专有名词,作为语言元素,其用途始终是有限的。” 布伦达惊讶地眼前一亮:“还别说,kungfu、tofu我都听说过,原来这就是chinglish的句式。” 刘青山点点头:“还有一个词ketchup(番茄酱)用途更广泛,只要你吃过中餐,就一定听说过它,也属于chinglish的范畴!” 这个词一说出来,不仅布伦达眼前一亮,观众席上也传出来恍然大悟似的惊异声。 “ketchup我竟然也知道,而且我听到了观众席上传来的感叹声,你们是不是也经常听到?”布伦达把手里的话筒指向了观众席。 (本章未完,请翻页) 一位坐在第一排的小姑娘尖声尖气的大声道:“这些词我都听说过,今天若不是alien的提醒,我也没意识到它们居然是华国人发明的!” 刘青山向那个女孩竖起了大拇指:“这些词其实很实用,就是你称呼我alien就很新鲜,本来它最应该出现在学术论文或者电影里,我不知道是谁发明的,但不得不承认,一说起它人们就回想到了我,这就是组字成词的原理!” 他的话引来很多人的点头附和,布伦达可不想自己的主持人地位被人抢了去,马上问道:“组字成词?麻烦刘先生给我普及一下呗。” 刘青山笑道:“在回答这个问题之前,我还得首先声明一下,可没有意图改变你们英伦语言环境的想法,况且英文环境存在了太多年,也不是某个外国人能够改变的!” 现场一阵哄笑,他这话说的在理,而且提前表达了对英文语种的尊重,有这番话的铺垫极容易引来好感。 “但是,我们华文有组字成词的优势,一些华文的词组、组合词反倒逆袭成为真正的英语通用词,比如上面提到的某些专用词汇,还是很容易理解的,因为字面意思很明了,并不影响英美人的理解。” 布伦达频频点头,她知道刘青山说的没错,kungfu、tofu、mahjong、taichi早已深入人心,很多欧美人的确现在已经在经常使用。 “今天我请大家猜一个谜语,现场的观众朋友有谁知道brainwashing这个词?” 见无人应答,他才笑着解释:“brainwashing其实就是chinglish词汇中的一种,是个及物动词,主要用作名词、动词,作名词时译为‘洗脑’,作动词时译为‘对…洗脑’,把思想强行灌输给某某,brainwash的ing形式!” &nbshing一词在几年后的才被广泛使用,但在如今的英语环境中还是第一次出现。 因为迄今为止的剑桥字典,还从来没有一个专用词汇,来专指“通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事”这样的蛊惑类用词。 布伦达当即就表达了她的疑惑,并请刘青山运用一句完成的句子,来展现一下它的具体用法。 “the group iinwashing its young bers(那个团体被指控对年轻成员洗脑)。” “咦?我还从来没这样说过话,它对我果然是个新鲜词汇,但我居然觉得brainwashing使用在这句话里很合理!” 刘青山呵呵笑了起来,显然他宣传chinglish的计谋又一次得逞了。 “我们华夏语由于5000年的历史沉淀和精华凝聚,拥有着天底下所有语言都不具有的自由转换能力,关于这一点,是全世界都认可且唯一不容辩驳的事实。例如以前的皇宫里最常使用的一句话‘有事起奏,无事退朝’,使用英文表达会是怎么个情况?” 布伦达歪着头想了一会儿,给出了一句繁琐 (本章未完,请翻页) 冗长的“hello everybody!if you have y,then ve nothing to say,go home!” 她的声音落下,就引来了满堂的大笑,刘青山乐道:“而我们华夏语只需要八个音节,就能把这么复杂的句子简化了:有事起奏,无事退朝!” 剩下的话,不需要他再多说,听到的人自然心里会深有体会。 八个字,居然要用这么复杂而繁琐的长句表达出来,足可见“华式英语”的简练而实用性的可怕了。 当然了,这些输出的中式英语,若不被权威的英语词典输入,在以英文为母语系的国家轻易使用,还是会造成不良影响的。 但作为拥有后世预知的人,刘青山就很敏感的意识到这个洗脑词汇的巨大使用空间。 在搞明白了它的完整含义后,布伦达很快就给出了相当正面的肯定:“以我一个本地人,能深刻感觉出brainwashing一词的巨大频繁使用的可能性,刘先生,你不介意我把它当作今后的主推词汇广为宣传吧?” 刘青山呵呵笑着回答:“这可不是我一个专属的词汇,而是华夏国内的英语环境里的常用词,只要更便于语言交流,你只管使用就是了,没有人会有它的专利!当然了,我还可以再送你一个词,就是out!” 其实他也明白,由布伦达·斯密斯口中传出来一个新鲜词汇,同样对她本人有着很多好处。 至少英文的“洗脑”一词若得以普及,她的影响力自然也能从中获得名声传播。 “out”这个由英文单词演变出来的网络用词,也会在几年后的网络文化真正发展起来后成为热词,于是刘青山又跟她细细解释了一番。 实际上这也是chinglish词汇的一种,华式英语的简练与实用性,能慢慢被西方英语环境所接受,不是没有道理的。 故而布伦达·斯密斯,才能对刘青山嘴里出来的“洗脑”一词的重视。 节目进行了十几分钟,两人始终没有提及刺杀事件的任何字眼,但新奇而且趣味性很强的谈话内容,让所有人都听得很过瘾,这也是其他游戏类综艺达不到的效果。 不过既然这档临时编排出来的采访节目,是打着专访的名头,就势必要联系到刘青山身上更多的话题性。 因而,在随后的谈话中,就自然而然的提到了他的绯闻,也就顺势把金溪善这个人给引了出来。 今天格外漂亮的金溪善一出场,就博得了观众席上的雷鸣掌声。 这个苗条的东方美人西方人之前并不熟悉,之所以知道她自然是由于刘青山的原因。 而且关于她的种种传闻,也始终被她和刘青山的绯闻紧紧围绕着,所以一看到她,所有人都在意味深长的微笑,很多人甚至心里有着莫名的期待,因为这还是他们两个第一次正面面对绯闻接受访谈。 (本章完)