赫斯塔尔坐在薄薄的chuáng垫上,摸索着从囚服胸口的口袋里抽出一张仔细叠好的信纸。些微月光从头顶上的高窗上方洒落下来,月光黯淡得不足以在室内清晰地视物,但是这也无所谓,在这几个白天阳光够好的时候,他已经仔细读了那封信好几遍,即便是闭着眼睛,现在都足以把信件中的一字一句清晰地在脑海中复述出来: 我要杀豹子,就在你面前。我要剥开它,我要挖它的心因为那就是你的心。我要将你手按进它的肋骨,那汩汩的声音正是你血的声音。 “我从没有剖开过那样的动物,简直不知所措。我在我家的火炉前面把它开膛破肚,把手埋在它的腹腔里好把内脏取出来——它的内脏还是热气腾腾的,赫斯塔尔,我那么做的时候简直觉得自己的手埋在血河里。” 我要撕碎你被日月天空照耀的衣冠,而将豹的皮笼罩你身,然后我要杀你可怖的贞洁,直到远古诸神痛斥我不洁。 “我希望看到你燃烧。” 我要剜你,我要凿你!就像米开朗基罗剜和凿他的圣母,燕子剜和凿王子的眼珠!我要让你流血,因为你每一滴血都叫我焦渴。 “我看见美。阿玛莱特先生,现在。 “你看上去就像是铜塔里的达那厄。” 我要痛饮你的血泉,或让它将撒哈拉浸成红海,将摩西溺毙。我有他的权杖!我要刺你、捅你、剥开你,我要漫溢你眼,我要堵塞你口,我要撑开你心。 “既然如此,拆解我、重构我、给我打上一个烙印,把我展示在他们的面前,或许你会——” 我是你的刀和屠夫,我是你的蛇和毒果。我是你的羊和阉伶。我要以火铲烙你,我要绑缚你,我要吃你和吮吸你。 “莫非你吃了不可吃的那树上的果子吗?” “那蛇引诱我,我就吃了。” 我要用我血写诗、我要用我眼球汁液写诗、用我骨髓和津液写诗,我要把它一个字母一个字母咬在你身。 “作为一件艺术品,你已经日趋完美。” 我要杀夜莺!我要劈开它,就像火焰的剑要劈开大地,就像我要劈开你!我要搅碎它心,我用它供养玫瑰,然后我要将这花送你。我要将花送你、将我天国的钥匙送你、将骨堆送你、将你厌弃的活肉送你! “显然你的时刻已经到来。” 你要屏住呼吸。 ——赫斯塔尔睁开眼。 然后,他做了一件如果阿尔巴利诺在场的话他绝不会做的事情——他捏紧了手中的信纸,静默的、小心翼翼地把嘴唇压在了纸面上。纸页的触感gān燥而粗糙,有一股极轻微的墨水的苦味,但是没有血腥味,没有人温暖的皮肤上应该带着的淡淡的气息。 他会想象那样的场景,就是写信人写下那些字句的时候的场景,他正坐在什么地方呢?那栋有着昏huáng灯光的林中小屋吗?他是否谨慎地带上rǔ胶手套,杜绝了一切指纹留在信纸上的可能性,然后才拿起他的笔? 这种思绪只在他的脑海里盘桓了片刻,然后他再一次把那封信仔细叠好,放回之前的口袋里。 窗外依然是一片漆黑,月光呈现出一种淡淡的rǔ白色。赫斯塔尔并不着急入睡,他半闭着眼睛,开始做自己的计划。 入夜之后的“索多玛”灯火通明,夜店正是一天之中最为热闹的时刻。阿尔巴利诺在入场的时候没被阻拦——大门入口处有几个人高马大的保安在检查客人们是否成年、有没有试图带违规品入场,但是却看也没多看阿尔巴利诺一眼,把他当空气似的放了进去,阿尔巴利诺猜测这是加布里埃尔·摩根斯特恩体现吩咐过的结果。 自从阿尔巴利诺上次扮成药贩子混进“索多玛”到现在也没过去几个月,但是等这次他进门以后,却发现店里的气氛完全改变了:夜店主体的装潢没有变(估计摩根斯特恩也不想承受关店重新装修的损失),但是灯光不再是闪得令人犯癫痫的频率,整个店面笼罩在一种冷冷的蓝光里,分散在店里各个小型舞台上的钢管舞女们的皮肤在灯光之下呈现出一种石头一般的质感,她们随着盘旋在店里的缓慢的爵士乐曲调以一种几乎称得上是慵懒的姿态缓慢地跳着舞,各式的黑色布料在她们光洁的皮肤上滑动着。 加布里埃尔·摩根斯特恩就坐在二楼的平台上。 从二楼的天井可以俯瞰到整个舞池,半圆形的平台上安置着柔软的沙发和颇具设计感的茶几,这家店的主人就这样舒舒服服地坐在沙发上,手边的桌子上放着一瓶雷司令贵腐酒。 ——阿尔巴利诺不认为在桌子上放一瓶他父亲自杀那天晚上喝的葡萄酒是一般人的待客之道。